Author: 謙虚なサークルOriginal Web Novel:,Translator: NefarianAlternate Titles:. Kouritsu Kuriya Madoushi, Daini no Jinsei de Madou o Kiwameru. The Mage will Master Magic Efficiently in His Second Life. 効率厨魔導師、第二の人生で魔導を極めるSynopsis: Zeff Einstein spent his whole life mastering red magic and was finally recognized for it, yet a new spell that was soon created revealed that his talent for red magic was his lowest.
Magi’s Grandson 48 (Rushing to the Rescue) December 21, 2016 December 23, 2016 Ame no Tsurugi (T/N: If there is someone that just read my translation, please don’t judge this translation, read the next chapter, and judge that, because I translate this chapter carelessly, and the next chapter seriously.
Bitter at the thought of all his wasted effort, he creates a spell to send his old self back in time to his younger body and together with the determined “genius” mage Milly and the handsome swordswoman Claude, he intends to master magic more efficiently this time. So I won’t have to worry about you catching up with the raws any time soon ?I do hope you can recruit some other translators soon. Series this big need fairly regular updates if you ever want to hope finishing. But one guy can only do so much so while I 100% appreciate you picking these up you’re going to need help if you want to keep 4 different series going at a decent pace.
I don’t mean this in a demanding way but I’ve seen some groups just go months without an update to some of their series and by the time they do update I have to re-read the series because I forgot what was going on.So again here’s hoping you find some good help. Have you tried Raisingthedead translations or Re:Translations? Both these groups tend to translate series like the ones you are working on. They already have their own list of projects but they might be able to lend at least a little assistance.Especially with this one as hundreds would take you at least a year even if you released daily!
So the MC was considered to be the strongest red mage in the past and only reached that level when he was an old person. How come his master who is only twenty years old master trained like all the elements to a higher level than he did? How come the MC is supposedly so knowledgeable but he’s just figuring out basic things now? Like physical training. He follows little kids all day.
So inconsistent. Everyone in the book are just a bunch of idiots. He specialized in the scope spell in his past life. Becoming the strongest red mage but only when he was really old. Did he bother checking his affinity. Did you even read the story or are you that bad at understanding things?
“Nick” also his master was one of the strongest mages but only the MC knew that because he was her student and she didn’t want to be known. You see why the MC got the title because he was well known. There must be people who was stronger then his master but those people didn’t want to be known. The reason he got the title was because he contributed the most to the organization about fire magic. The guy focus on only fire magic and he was able to discover or made spells in fire magic that he submitted to the organization.Last Nick wtf? “how come the MC is supposedly so knowledgeable but he’s just figuring out basic things now?
Like physical training” I can’t believe you wrote that man? You should ask that questions to every forum about mages and see what they will tell you.
(T/N: If there is someone that just read my translation, please don’t judge this translation, read the next chapter, and judge that, because I translate this chapter carelessly, and the next chapter seriously. Thanks.)A/N: Back to the original story. There is a great gap between chapter. the previous 2 stories were too dark.
(Kono-wa kara gen ni modorimasu. Zen hanashi to sugoi gyappu ga arimasu. It was passable for a first attempt.A bit to much romanji, entire sentences should not be in romanji if there are passable english options. It is passable for some of the most common expressions, and can be quite god for honorifics that are hard to properly translate, but if it’s overused it just reads like a bad google translate.a translation should not require the readers to know very much japanese, or we would be able to read the raw.for exampleMochiron! Kimatte iruWhile common, it isn’t one of the most common expressions, meaning it looks unfinished and makes it hard for those of us that no longer watch an overwhelming amount of anime to keep up the reading flowTLDRStick with english when translating, possibly with a few words/honorifics in romaji, never whole sentences.Like. Thanks for the translation.Its a shame the quality was poor, but at least it was understandable which is more than i can say for other translations. Not bad for a first attempt.My suggestion is that if there’s a sentence or phrase that stumps you just translate as best as you can the MEANING of the sentence even if you have to change the sentence completely.
Then you can place the original text inside brackets below in a lighter shade of gray.Getting the meaning right is more important than getting the sentence structure exactly in translations!Like. ∧_∧( ・∀・)Thanks!oノ ∧ つ⊂) Nepu!!( ( ・∀・)Merryoノ ∧ つ⊂) X-mas( ( ・∀・)And A∪( ∪ ∪ Happyと_)) Nepu YearIt’s understandable just need to edits some minor mistakes. Getting an editor is advicable.And as much as I like leaving hounorifics, sfx, some other Japanese phrases, and names (like what I do in my own translations), leaving a whole sentence in romanji is overkill. Or if you really don’t want to take them out, switch their ordering, i.e.
Instead of “「Yamette! Onegai, yamette!」(Stop! Please stop!)” make it as “「Stop! Please stop!」(Yamette! Onegai, yamette)” or make a tooltip for the romanji version.Like.
Thx for the translation.Some grammar mistakes, that require a bit of attention (is/are, much/many etc.).For the romaji, imho, is a little bit too much. It breaks the reading flow. If there is something that cannot be translated directly, ok. Or in the situation like the “big brother” – “oni-chan -san -tan -sama, aniki, ani-ue, etc” where can express subtle differences in the relationships/background of the characters, would be still ok. Anything else straight eng ^^P.s.
Would be a nice plus if you can add the name of the person speaking, if possible.Anyway sorry for the long comment, thank you again ?Like. Thank you for the chapterWell, personally i like when translator mixing romanji and translation, but i think this is a bit too much.
I suggest to leave romanji for any sound, sfx, japanese only words (like itadakimasu, desu, san, kun, chan, etc), and short text like shouts or something similar, and use english for the rest. Mixing like this chapter is a bit confusing since some similar sentences have one full english and the other is full romanji.Well, on translation side is already good, just some sentences that a bit weird (grammar or didn’t connect to next dialogue) but that’s okay.
Try to find a Editor or Proofreader if you want to continue translating in the future, so you can learn too which area you need to improve (try asking around NUF, there are a lot masters there).Liked. The slightly cringe series had comepletely became super cringey nowmy cheek is red by slapping it numerous times just to wear off the cringe factor.the effort of leaving the romanized japanese words but comepletely removing the honorifics in name what the hell is going on.pick one. Either you wanna take off the japanese lit culture out of this novel or you friggin want to turn us japanese due to not even trying to translate everything despite being called a translator.egad, another ruined series for me.good bye magi’s grandson, not reading this shit anymoreLike.